Славянский перевод Эклоги


2016. № 3 (9), 86-97

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН

Аннотация:

Славянский перевод Эклоги, сборника гражданского византийского права, выполнен южными славянами, о чем свидетельствует ряд лингвистических фактов. В то же время в памятнике есть лексические восточнославянизмы. Они не могли быть внесены в текст ни писцами, поскольку употребляются строго в соответствии с определенными греческими юридическими терминами, ни восточнославянскими редакторами, поскольку огромное количество ошибок в переводе оставлено без исправления. Низкое качество перевода не согласуется с предположением, что памятник переведен в Симеоновской Болгарии. В то же время похожие на допущенные в переводе Эклоги ошибки можно найти и в других переводах южнославянского происхождения, содержащих восточнославянскую лексику. Наиболее ранним из них является Хроника Георгия Амартола, переведенная не ранее 963 г., другие тексты — Толковое Евангелие, Толкования Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова, Послание папы Льва Флавиану — датируются концом ΧΙ — началом ΧΙΙ в. Ближе всего к Эклоге, пожалуй, стоит Ефремовская кормчая, переведенная нe позже начала ΧΙΙ в. Эклогу, видимо, переводил южнославянский переводчик для восточнославянского читателя. Он использовал русизмы в тех случаях, когда нуждался в юридических терминах, которые отсутствовали в церковнославянской традиции.