Восточнославянская лексика в переводе толкований Никиты Ираклийского на Слова Григория Богослова
Аннотация:
Древнейший славянский перевод толкований Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова (ТНИ), выполненный в конце XI — начале XII в., относится к тому типу переводных памятников, в которых восточнославянские языковые черты соседствуют с южнославянскими. Язык ТНИ существенно отличается как от языка первого славянского перевода Слов, так и его древнейшей редакции, проведенной после перевода ТНИ. Несмотря на то, что славянский перевод ТНИ очень рано был объединен с самими Словами Григория и в таком виде памятник существовал на протяжении столетий, писцы не ставили перед собой задачу унификации языка этих двух сочинений, так что даже ключевые для толкований корреспондирующие словоформы в Словах и ТНИ сохраняют исходное различие. Это позволяет с высокой степенью уверенности относить к архетипу перевода другие не варьирующиеся в списках ТНИ лексические особенности, в том числе значительное количество разнообразных восточнославянизмов. Их присутствие указывает на связь письменной традиции, в которой работал переводчик ТНИ, с древнерусским письменным узусом. Для характеристики этой традиции особенно интересны представленные в тексте южнославянизмы, не получившие значительного распространения в южнославянских памятниках и обычно не использовавшиеся в текстах древнерусского происхождения.