ВОСТОК ЕСТЬ ВОСТОК? ПЕРЕВОДНЫЕ И ОРИГИНАЛЬНЫЕ ГРАМОТЫ ПОСОЛЬСКИХ КНИГ ИВАНА III
Аннотация:
В статье обсуждаются лингвистические характеристики крупного массива памятников делового стиля старорусского языка — посольских книг Ивана III. Посольские книги Ивана III не являются однородным в языковом отношении собранием текстов, поскольку к оригинальным текстам, написанным на идиоме Великого княжества Московского, без существенной правки добавлялись присылавшиеся в Москву оригинальные грамоты, написанные на других восточнославянских идиомах и диалектах старорусского языка, а также переводные документы, составленные писцами-билингвами. Переписка и переговоры с Литовским государством при Иване III и позже велись без переводчика, что позволяет установить по посольским книгам Москвы характерные синтаксические особенности как идиома Великого княжества Московского, так и того идиома Великого княжества Литовского, который использовался в дипломатической переписке. Параметризация грамматики русского языка конца XV в. позволяет определить границы варьирования в каждом из двух данных основных идиомов посольских книг и охарактеризовать ряд других идиомов. Лингвистический анализ подтверждает свидетельство посольских книг о том, что в 1501 г. кафинский посол Алакозь привез в Москву две грамоты русского письма: эти две грамоты были написаны на староукраинском языке в самой Кафе. Характерная особенность северо-западного диалекта обнаруживается в присланной из Ивангорода в июне 1505 г. переводной грамоте, записанной Дмитрием Щербатовым. На основании лингвистических и исторических данных переводчик этой грамоты может быть отождествлен с русским книжником новгородского происхождения Дмитрием Герасимовым. Варьирование параметров старорусской грамматики в ряде случаев полнее отражено в переводных грамотах, поскольку билингвы — носители татарского языка — в большей степени, чем авторы оригинальных грамот, ориентировались на узус младшего поколения на фоне происходивших в московском диалекте синтаксических сдвигов.