ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР, РУССКИЙ ПОЭТ: ТРАНСФОРМАЦИИ ТЕКСТА СОНЕТОВ ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДАХ С. Я. МАРШАКА


2023. № 2 (36), 109-120

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН

Аннотация:

В статье предпринимается попытка ответить на вопрос о случайном или регулярном характере отклонений переводов, выполненных С. Я. Маршаком, от оригинальных текстов сонетов Вильяма Шекспира. С целью сравнения привлекаются переводы А. М. Финкеля. Сопоставление текстов сонетов с их переводами приводит к выводу о том, что для переводов Маршака характерно использование крайне малого количество словарных эквивалентов лексики Шекспира. С. Я. Маршак систематически использует метонимический перенос по модели «низкое — высокое» (в буквальном — пространственном — и переносном смысле), частными случаями которого являются модели «расположенное ниже — расположенное выше», «те лесное — бестелесное», «орган человека — его функция», «источник звука — звук». В переводах Маршака сонеты наполняются эпитетами, отсутствующими у Шекспира, и меняется цветовая палитра Шекспира, которую Маршак обогащает, при этом иногда сознательно заменяя в тексте простые цвета на более сложные. Смягчаются или вообще исчезают отрицательные коннотации слов. Меняется синтаксис стиха: повелительные предложения заменяются условными или повествовательными; упрек и вопрос превращаются в афористические высказывания. Исключение из общей тенденции С. Я. Маршака смягчать тексты сонетов Шекспира — 66-й сонет, экспрессия которого в переводе усилена. В статье делается предположение о том, что этот сонет С. Я. Маршак использовал как рупор для выражения своих эмоций по поводу событий 1937–1948 гг.