КОНСТРУКТИВНАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ ТЕКСТА И ПЕРЕВОД
Аннотация:
Согласно известной дихотомии Карела Гаузенблаза, тексты бывают непрерывными (плавными) и прерывными. Как непрерывные, так и прерывные тексты составлены из частей (элементов), образующих единую конструкцию, обладают целостностью, которая наряду со связностью является важнейшим свойством текста, но характеризуются разным соотношением непрерывности-прерывности, разной дискретностью. Непрерывные тексты (среди них — научные трактаты, тексты философии), имея меньшее количество частей, чем преимущественно прерывные (словари, энциклопедии), являются, очевидно, конструктивно более целостными. Поскольку переведенные тексты по многим параметрам обычно отличаются от оригинальных, автор статьи, используя материал нехудожественных текстов, стремился выяснить, сохраняется ли в тексте-переводе соотношение непрерывности-прерывности, свойственное оригиналу. Сопоставление непрерывных текстов с их переводами показало, что несмотря на то, что соотношение прерывности-непрерывности в тексте-переводе может изменяться в сторону увеличения прерывности (дискретности), созданный переводчиком текст остается преимущественно непрерывным. Что касается энциклопедических словарей и энциклопедий, то их сопоставление с иноязычными версиями обнаруживает, что в переводе имеется то же соотношение прерывности-непрерывности, что и в оригинале, переводные версии остаются преимущественно прерывными текстами.