«ВЫТОЛ» ИЗЛОВИЛИ: К ИСТОЛКОВАНИЮ МНИМОГО ГАПАКСА БЕРЕСТЯНОЙ ГРАМОТЫ № 600


2026. № 1 (47), 211-221

Институт русского языка им. Виноградова РАН,
Институт славяноведения РАН

Аннотация:

Статья посвящена реинтерпретации двух фраз из берестяной грамоты № 600, вводивших в русскую историческую лексикографию гапакс вытолъ со спорной этимологией и неясной семантикой, и обоснованию новой трактовки отраженной грамотой ситуации в целом. Первую фразу, читавшуюся как вытоло изловили, предлагается, с допущением элементарной и часто встречающейся ошибки — пропуска слога — понимать как вы т<ъ> ло<въ> изловили ‘Это вы выловили!’ (букв. ‘выловили тот улов’). Вторая фраза, в которой предполагалась форма И. ед. вытоле, с учетом конфигурации остатков букв, прочитывается единственно возможным образом: а вы [бол]е того изловили ‘А вы ещё больше выловили!’ Фразы соотносятся как речи тяжущихся сторон. Иную трактовку, по сравнению с исходным чтением, получают также глагол урекыватися (в контексте грамоты он означает не ‘обещать’, а ‘взаимно обвинять друг друга’) и сочетание противу молвя, вводящее ответную реплику. В такой интерпретации грамота отражает типичное судебное разбирательство о пользовании чужими бобровыми угодьями. Предметом тяжбы стал вылов бобра местным населением, «хотынянами», две группы которых в приведенных речах перекладывают ответственность за преступление друг на друга.