«ПАНОВЕ / ПАНЫ РАДА» В ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА: СОСТОЯЛАСЬ ЛИ ГРАММАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ?
Аннотация:
Странно читать в русских летописях выражение пан-рада.
Рада значит совет, и наши историки называли членов Совета Польского господин совет.
Ф. В. Булгарин. Димитрий Самозванец (примечания)
В статье обсуждается грамматическая специфика полонизма панове / паны рада ‘члены княжеского / королевского совета, сенаторы’ в истории русского языка на материале источников XVI–XVII и XX–XXI вв., словарных и корпусных данных (НКРЯ, Национальный корпус польского языка). Описываются падежные формы, взаимодействие с контекстным окружением, особенности графического оформления. Выявлено широкое варьирование форм словоизменения и синтаксических связей в диахронии, поддерживаемое различием грамматических характеристик компонентов устойчивого словосочетания и наблюдаемое как в языке-источнике, так и в заимствовании. Для старорусского периода основным динамическим моментом является замена первого элемента панове формой паны в номинативе, что означает эмансипацию от языка-источника. Общей для старорусского и современного русского узуса тенденцией автор считает стремление сгладить синтаксическое напряжение между сингулярным и плюральным началом в словосочетании, что обусловливает переосмысление последнего как конструкции с генитивом, а также ведет к появлению инверсий и вариантов с одним падежно-неизменяемым компонентом, типа радапанов, пана-рада. Современное употребление (включая графическое оформление) не отличается упорядоченностью, вариации могут иметь место в одном и том же тексте, отчего приходится говорить о неполной освоенности исследуемого словосочетания.