ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СЛОВО ПОЭТА КАК ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ ВЕЛИМИРА ХЛЕБНИКОВА «КУЗНЕЧИК»)


2023. № 2 (36), 128-135

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

Аннотация:

В статье на материале стихотворения В. Хлебникова «Кузнечик» и его англоязычного перевода, выполненного Полом Шмидтом, рассматриваются приемы межъязыковой передачи сложно структурированных значений индивидуально-авторских неологизмов. Перевыражение стихотворения, содержащего «непереводимые» окказионализмы, рассматривается как акт поэтического сотворчества переводчика, воссоздающего эстетико-филологический эксперимент Хлебникова средствами другого языка. Формально-эстетическая эквивалентность перевода (максимально возможная передача всех идейно-эстетических, прагматических, языковых и индивидуально-стилистических особенностей исходного текста) начинается с отбора единиц перевода разных уровней. На глобальном уровне переводчик работает с системой текстовых значений, которые продуцируются стихотворением как единым смысловым целым. На локальном уровне требуется воспроизведение экспериментов с формой и содержанием, которые привели к появлению в исходном тексте индивидуально-выразительных знаков. Руководствуясь требованиями минимальности и мотивированности переводческих трансформаций, переводчик принимает во внимание возможность (а) полного или частичного воссоздания исходного словообразовательного механизма производства окказионализма и (б) полного или частичного сохранения исходного значения нового слова. Эквивалентная передача окказиональных значений достигается в переводе путем комплексной семантической трансформации исходного поэтического сообщения. Нетривиальные переводческие решения и применение переводческих приемов компенсации, экспликации, лексической замены, добавления и перестановки позволяют минимизировать потери в межъязыковой передаче сообщения. При этом частичная реконцептуализация (отличающееся от оригинала профилирование внимания читателя и детализация когнитивной сцены, сдвиг отношений между репрезентируемыми объектами и т. п.) на локальном уровне является объективно необходимой процедурой, позволяющей добиться эквивалентности перевода на глобальном макротекстовом уровне.