О НЕОБЛИГАТОРНЫХ СТРУКТУРНЫХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА


2023. № 2 (36), 121-127

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

Аннотация:

Многие особенности структуры современного переводного художественного текста обусловлены свойственной тексту членимостью. Обычно на уровне деления текста на крупные фрагменты (части, главы, подглавки) структура переводного текста изоморфна структуре текста оригинального. Но как на уровне деления текста на абзацы, так и на уровне структуры самого абзаца современный переводной текст не всегда изоморфен оригинальному — переводчики могут короткие абзацы объединять в один, а из одного абзаца составлять два и более, а также нарушать структуру самого абзаца, фрагментируя предложения оригинала или объединяя два или несколько предложений в одно. Сохранению в переводе ритмических особенностей оригинала не способствует и то, что иногда в силу тех или иных причин намеренно не переводится одно или несколько предложений. Также важное значение для структурного облика переводного текста имеет наличие в нем переводческих примечаний. Если до XVI в. разного рода комментарии переводчиков включались в переводимый текст и составляли вместе с ним единое произведение, то с появлением и, особенно, распространением книгопечатания и осознанием того, что произведение на чужом языке имеет свою форму и своего автора, эти метатексты начинают выноситься за пределы переведенного произведения, образуя сравнительно независимый текст. Автор статьи использовал для анализа современные переводы произведений французской литературы: «Слава моего отца» Марселя Паньоля (пер. П. Л. Баккеретти, Т. Чугуновой. 2018), «Сторона Германтов» Марселя Пруста (пер. Е. В. Баевской. 2020), «Истории и новеллы в стихах» Жана де Лафонтена (пер., послесловие, статья, комментарии Т. В. Чугуновой. 2021).