ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РУССКО-ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ «ЛАТИНСКИХ» КНИГ ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ (на примере 1-ой книги Паралипоменон)
Аннотация:
В статье предлагается систематический анализ относительных конструкций в одной из «латинских» книг Геннадиевской библии, а именно в 1-й книге Паралипоменон. Цель статьи — выявить, какое место в системе относительных предложений данного конкретного переводного текста занимали предложения, вводимые релятивизатором который и находящиеся в постпозиции к определяемому имени. Этот аспект представляет особенный интерес для изучения «европеизации» синтаксиса русского литературного языка, поскольку постпозитивные относительные придаточные со склоняемым местоимением входят в число характерных особенностей языков так называемого среднеевропейского стандарта (Standard Average European, или SAE). При этом считается, что в западноевропейских стандартных языках от носительные предложения современного типа развились под влиянием латинского языка. В первой части статьи обсуждаются существующие на сегодняшний день гипотезы о происхождении в русском литературном языке относительных предложений общеевропейского типа (А. Исаченко, Г. Хюттль-Фольтер, В. М. Жиов, Р. Майер). Далее предлагается подробный анализ относительных придаточных в 1-й книге Паралипоменон из Геннадиевской библии 1499 г. В центре внимания находятся при этом относительные предложения с релятивизатора ми иже, который, кой и что. На основании полученных данных в заключительной части статьи делаются предварительные предположения о возможной роли латинского языка в истории европеизации русского письменного синтаксиса и о связи синтаксических «нововведений» с традициями языкового употребления в церковнославянских книжных текстах.