АКТИВНЫЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НАЧАЛА ХХI ВЕКА: ПРОБЛЕМА ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
Аннотация:
В статье излагаются идеи лингвокультурологической интерпретации активных процессов в современном русском языке через призму их соответствия или несоответствия исконно русским моделям языковой концептуализации мира. Материалом для исследования выступают новые явления в языке Интернета. Мы развиваем высказанное нами ранее положение о том, что в плане именно способов языковой концептуализации мира инновационные явления в русском языке последних лет отражают доминирование типично русского способа смотреть на вещи, хотя в отдельных случаях мы можем говорить и о влиянии чуждых «русскому миру» ментальных, социокультурных и поведенческих моделей. Перед нами –– культурная оппозиция «свое» –– «чужое», отражаемая в том числе в процессах так называемой «культурной апроприации заимствований», которая своеобразно преломляется в диалектическом противостоянии двух антиномий: на интерпретационном (формально-структурном) уровне это антиномия синтетизм / аналитизм, на концептуальном, содержательном уровне –– это антиномия идиоматичность / неидиоматичность. С нашей точки зрения, все заимствования так или иначе подлежат приобщению к национальному культурному фонду, однако культурная апроприация имеет, как минимум, две стадии. На начальной стадии концептуального освоения иноязычные явления еще не «переварились» русским миром. Именно такие активные процессы отражают «дрейф» русской лексики и грамматики к аналитизму. Это проявляется в несклоняемости «новых» субстантивов и адъективов, в неизменяемости элементов устойчивых выражений, в тенденции к фиксированному порядку компонентов. На содержательном уровне этому «дрейфу» соответствует тенденция к смысловой «прозрачности», «одномерности» новых моделей, к их неидиоматичной рецепции в узусе. На следующей стадии концептуального освоения иноязычные явления на формально-структурном уровне, напротив, демонстрируют «дрейф» в сторону повышенного синтетизма. Неизменяемые элементы начинают изменяться, входят в русские модели словообразования. На содержательном уровне это проявляется в том, что слова и выражения с иноязычными компонентами приобретают идиоматичность, знаком которой является семантическая компрессия, смысловая емкость подобных новообразований. В итоге мы постулируем наличие разноуровневых параметров (на уровне коммуникативно-дискурсивном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом), по которым можно диагностировать степень культурной апроприации того или иного инновационного образования с иноязычными строевыми элементами.