СЛАВЯНСКАЯ ВЕРСИЯ ЕВХОЛОГИЯ ВЕЛИКОЙ ЦЕРКВИ И ЕЕ ГРЕЧЕСКИЙ ОРИГИНАЛ*


2015. № 2 (5), 9-43

Санкт-Петербургский государственный университет

Аннотация:

В статье исследуется состав славяно-русской версии Евхология Великой церкви по рукописи ГИМ, Син. 900 в сравнении с тремя греческими списками этого памятника, введенными в научный оборот Мигелем Арранцем (Paris, Coisl. 213, Grottaferrata, Γ.β.Ι. и Athens 662). Делается вывод о том, что славяно-русская версия, созданная на рубеже XIV–XV вв., оказывается свидетелем новой редактуры Евхология Великой церкви, осуществленной, по-видимому, при патриархе Филофее. Эта редакция Евхология сохраняла многие уникальные особенности древнейшего греческого списка Coisl. 213 1027 г., написанного по заказу пресвитера храма св. Софии Стратигия. Так, здесь в большей степени, чем в других греческих списках патриаршего требника, сохранились чины Страстной седмицы, совершаемые в Великой церкви, литии в разные места Константинополя, молитвы на разные нужды. При этом в ней имелся ряд новых чинов и молитв, связанных с монашеским постригом, причащением и покаянием, а также вставлен чин новолетия, отредактированный патриархом Филофеем. В структуре Песненного последования были произведены серьезные изменения: оно было перекомпановано и разделено на две части. Славянский переводчик переводил не все службы, имеющиеся в греческом кодексе, а лишь те, которые были ранее неизвестны или мало распространены на Руси. Так, в славянской версии отсутствуют чины крещения, венчания, погребения, великого водосвятия и молитвы коленопреклонения в Пятидесятницу. При переводе константинопольских чинов русский книжник опускает все топонимы, в чем, на наш взгляд, проявляется стремление адаптировать эти службы к русскому богослужению.