К ПРОБЛЕМЕ ПРОИСХОЖДЕНИЯ СЛАВЯНСКОГО ТОЛКОВОГО АПОСТОЛА : Σκύθης – словѣнинъ в Кол. 3:11


2015. № 2 (5), 69-87

"Высшая школа экономики"

Аннотация:

В конце 1950-х годов Ф. Мареш обнаружил, что греч. Σκύθης в Кол. 3:11 – единственном новозаветном контексте, где это слово встречается – может переводиться двумя способами: как скифъ/скоутъ (в большинстве рукописей славянского Апостола) или как словѣнинъ (в некоторых немногих рукописях) и выдвинул гипотезу о «македонском» происхождении чтения словѣнинъ. Продолжая исследования Мареша на более широком материале, автор прослеживает динамику текста Кол. 3:11 в Апостолах разных типов – толкового, служебного и последовательного, обращая внимание на весь стих в целом и регулярную вариативность связанных в его контексте чтений, а также на взаимосвязи вариативности со сменой редакций Апостола. Для уяснения происхождения инновационного чтения в Кол. 3:11 наиболее существенными оказываются древнейшие толковые списки русского происхождения Христинопольский XII в. и Погодин 30 XIV в., а также Скопльский апракос начала XIV века и Каракальский последовательный Апостол XII/XIII века. Русские списки Толкового Апостола объединены со Скопльскимапракосом общей «связкой» чтений иноземьць – словенинъ и общей лакуной в этой «связке» на месте слова необрѣзание. Скопльский Апостол составляет одну из ветвей списков с того же дефектного (с лакуной) протографа, к которому восходят и русские списки. На основании динамики текста в Кол. 3:11 делается вывод, что перевод катены на Апостол создавался, очевидно, на базе той ветви новозаветного текста, которая отражена в Каракальском и Скопльском Апостолах, связанных с югозападнославянской книжной традицией.