НЕКОТОРЫЕ СЛАВЯНСКИЕ ИСТОЧНИКИ… ИНТЕРПОЛЯЦИЙ ДРЕВНЕРУССКОЙ ВЕРСИИ «ИСТОРИИ ИУДЕЙСКОЙ ВОЙНЫ» ИОСИФА ФЛАВИЯ


2015. № 2 (5), 223-232

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН

Аннотация:

В статье рассматриваются славянские источники трех интерполяций в древнерусском переводе «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия. Текст первой интерполяции (о поклонении волхвов) сохранился в более исправном виде в Интерполированной редакции «Сказания Афродитиана»; он, возможно, представляет собой переработку апокрифа о волхвах (известного в частности по Великим Минеям Четьим), близкого по содержанию, но не совпадающего текстуально с вставкой в «Истории Иудейской войны» и «Сказании Афродитиана». Во второй интерполяции апостолы названы калижьници ‘сапожники’ в соответствии с указаниями некоторых славянских источников на то, что ап. Павел был оусмошьвьць ‘кожевник, сапожник’. В третьей интерполяции упоминаются пиӻвици соломоньскыа ‘Соломоновы пьявки’ (аллюзия на книгу Притч XXX 15–16) – это выражение, повидимому, заимствовано из перевода XIII Слов Григория Назианзина, выполненного в X в. в Болгарии. В свете этих фактов, а также ранее установленных заимствований из разных славянских источников в других вставках древнерусской версии «Истории Иудейской войны» использование славянских источников можно рассматривать как общую специфическую особенность интерполяций древнерусской версии.