A FEW WORDS ABOUT THE TERMINOLOGY SUITABILITY OF MODERN BORROWINGS
Abstract:
The point is that most foreign–language borrowings have signs of terminology: they express a special concept, are units of the sphere of professional communication, and often require definition. The terminology suitability of borrowings and quasi-borrowings (words formed in Russian from foreign language elements) may have different degrees of manifestation. At the same time, foreign-language terms are actively used outside the terminological sphere, since they are usually the only designation of the corresponding concept. Thus, the majority of modern foreign languages are characterized by consubstantiality (V. M. Leichik), associated with the communicative relevance of the designated concept.
This phenomenon can be described as “intellectualization of language” (A. S. Gerd). Two consequences can be deduced from this: 1) it is difficult to draw a clear line between terminological and non-terminological vocabulary in the field of modern borrowings;2) the role of the English language in the formation of the array of modern terminology is increasing, the proportion of Anglicized terms is increasing. Words come into the language as part of a whole “bundle” covering a subject area (L. P. Krysin); at the same time, there is a trend towards replacing non-English borrowings with English ones: тенденция — тренд, магазин — шоп, номинация — нейминг, гастроном — супермаркет, etc. At the same time, the borrowings that make up the word-formation nest in the source language are not related to the relations of word-formation derivation on Russian soil, which sometimes causes problems with their spelling.