CONSTRUCTIVE INTEGRITY OF THE TEXT AND TRANSLATION
Abstract:
According to the famous dichotomy of Karel Hausenblas, texts can be discontinuous and continuous (smooth). Integrity, which along with coherence is the most important property of a text, is possessed by both discontinuous texts, which include, in particular, various types of dictionary works, and continuous ones, among which are scientifi c treatises, texts of philosophy. Continuous texts, having fewer parts than discontinuous ones, are structurally more integral. Comparing the originals and translations of S. N. Bulgakov, Cl. Levi-Strauss, encyclopedic dictionaries, encyclopedias, the author of the article seeks to fi nd an answer to the question: is the relationship of discontinuity — continuity of the text preserved in translated non-fi ction texts when translating non-fi ction texts used for the transfer of theoretical knowledge? As it turned out, when translating continuous texts, the relationship of discontinuity — continuity can be broken, the discontinuity of the text increases, but its constructive integrity remains. When comparing the originals of encyclopedic publications with their foreign language versions, it was revealed that the translation text retains the property of continuity and that on the basis of its parts it is possible to synthesize a new text that has its own constructive integrity.