Искусство как язык, язык как искусство: терминологический и концептуальный трансфер*
Аннотация:
В статье анализируются терминологические комплексы, в которых понятия «язык» и «искусство» выступают как составляющие и определяют соответствующие взгляды на язык («образы языка») через призму искусства, и наоборот – образы искусства, преломленные через язык. Мы обращаемся к контекстам из истории лингвистических и эстетических учений, в которых понятия «язык» и «искусство» выступают как операторы, по-разному сочетающиеся в зависимости от той или иной концепции. В античной и средневековой парадигмах язык не соприкасался с категориями искусства помимо тех контекстов, где речь шла об искусстве владения речью или риторике, понятия techne и ars связывались лишь с искусством грамматики. Идея творчества (запечатленная в понятиях poiesis и creatio), в свою очередь, не выходила за рамки теории литературных родов (лирика, драма, эпос), а в средвевеко- вой эстетике за рамки теологических концепций божественного творения. Понятие языка стало играть активную роль начиная с немецкого романтизма, который ввел формулу Sprache der Kunst. Эта формула в теории словесности преобразовалась в дальнейшем в представление о «языке как творчестве» и «языке как искусстве» в неогумбольдтианстве, а в парадигме искусства авангарда язык стал носителем синтеза искусств. Формалистское понятие «поэтического языка», которое само было порождено авангардными экспериментами, было перенесено на обширный план фактов искусства и преобразовалось в семиотические концепции «языков искусства» и «искусства как языка». Наконец, лингвистический поворот в гуманитарной науке середины ХХ века сделал возможным трансфер константы «язык-искусство» в поле художественного действия. Современное искусство стало базировать свои приницпы на языковых играх и лингвистических постулатах.