Славянская фитонимия: эквиваленты и ложные друзья переводчика
Аннотация:
В настоящей статье автор обращается к важной проблеме идентификации растений в этимологических исследованиях в области славянских фитонимов. Верная идентификация видов растений позволяет адекватно интерпретировать семантическую мотивацию их наименований и таким образом способствует установлению их правдоподобной этимологии. Автор уделяет значительное внимание межъязыковым омонимам в области фитонимии и явлению ложных друзей переводчика. Как в славянских диалектах, так и в истории славянских языков одно и то же название может относиться к множеству видов растений, а с другой стороны, один и тот же вид растений может иметь несколько названий. Как следует из анализа, эти названия часто имеют формальное сходство в различных славянских языках. Автор приходит к выводу, что сравнительно-историческое исследование славянского фитонимического материала требует исключительно внимательного подхода, чтобы избежать ошибок в области идентификации растений. Формальное сходство в различных славянских языках отнюдь не гарантирует семантической идентичности. В сфере славянской фитонимии в ряде случаев мы имеем дело с явлением ложных друзей переводчика.