ОСОБЕННОСТИ СЛОВОИЗМЕНЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИТОВСКО-РУССКОГО ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТИРОВАНИЯ)
Аннотация:
Активизация употребления иноязычной лексики в русском языке новейшего периода — один из наиболее значимых языковых процессов. В связи с этим вызывает интерес освоение иноязычных слов из определенного языка-источника в различных ситуациях иноязычного окружения. В данной статье представлены некоторые наблюдения, касающиеся особенностей грамматической адаптации иноязычных слов в русской речи в ситуации литовско-русского языкового взаимодействия. Процесс грамматического освоения литовских субстантивов связан прежде всего со спецификой их склонения, что обусловлено разнообразными факторами, например: морфологической структурой, распространенностью, функционированием в определенной сфере языка и определенной форме, а также традицией употребления и написания иноязычных слов в конкретном печатном издании. Особенности родовой и числовой адаптации литовских слов связаны с их грамматической трансформацией в русском языке. В ситуации языкового взаимодействия выявляются как общие для современного русского языка, так и специфические черты процесса адаптации иноязычных слов. С одной стороны, активизирующиеся региональные употребления становятся новым источником интенсивного пополнения класса несклоняемых слов, демонстрируя при этом противоречивость проявления тенденции к аналитизму, рост вариативности языковых единиц. С другой стороны, специфика процесса адаптации обусловлена грамматическими особенностями конкретного языка-источника, непосредственным языковым контактированием, особенностями функционирования русского языка в данном социокультурном пространстве. Процесс грамматической адаптации региональных употреблений вызывает проблемы культуры речи; важной для нормативных оценок становится коммуникативная значимость иноязычной лексики.