СТЕРЕОСКОПИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ И МЕРА ТОЧНОСТИ (МЕТОДИКА М. Л. ГАСПАРОВА И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ)


2022. № 4 (34), 212-221

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Институт русской литературы РАН (Пушкинский Дом);
Уфимский государственный авиационный технический университет;
Независимый исследователь

Аннотация:

В статье о переводе В. Г. Маранцманом «Божественной комедии» М. Л. Гаспаров говорит о «стереоскопичности», которую получает иноязычный текст в ситуации множественных переводов. Потенциальный читатель, освоивший несколько переводов, получает стереоскопическое видение текста-исходника. Как можно судить по этому утверждению, автор исходит из презумпции смысловой многомерности оригинала и ограниченности перевода в сравнении с подлинником. Логически достраивая мысль М. Л. Гаспарова, можно сформулировать следующую цепочку тезисов: чем перевод дальше от оригинала, тем он одностороннее, а чем он ближе к подлиннику, тем сложнее, потому что лучше воспроизводит многомерность оригинала. В отечественной филологической науке получила сравнительно широ- кую известность методика, разработанная М. Л. Гаспаровым для оценки точности художественного перевода, принципы которой изложены в статье «Подстрочник и мера точности». В настоящей работе авторы с помощью этой методики задаются целью проверить, что в действительности происходит с рецепцией текста в случае знакомства с несколькими его переводами, правда ли при чтении нескольких переводов происходит «стереоскопизация» текста-источника. «Стереоскопическим» признается такой результат, при котором читатель получит более точное представление об оригинале, чем при прочтении одного перевода. Был проведен эксперимент с участием 225 испытуемых. С учетом принятых в работе допущений «стереоскопическое изображение» оригинала при прочтении нескольких переводов не получило экспериментального подтверждения.