«ПОКАЗАТЕЛИ БЕЗРАЗЛИЧИЯ» В РУССКО-НЕМЕЦКОМ КОРПУСЕ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ


2019. № 3 (21), 202-213

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Институт языкознания РАН

Аннотация:

Цель данного исследования — выявить на основе анализа корпусных данных, насколько интуитивные представления об эквивалентности структурно схожих немецких и русских конструкций соответствуют их реальному употреблению. В качестве материала используются данные русско-немецкого и немецко-русского параллельных корпусов НКРЯ. Анализируются контексты с такими конструкциями, какродственники родственниками, но..., мнения мнениями, а..., то есть фразами, структурно основанными на паттерне [P(Х Х-ом), но/а Q] и обладающими специфической семантикой. Несколько огрубленно такие конструкции можно охарактеризовать как «показатели безразличия», поскольку, употребляя эту структуру, говорящий как бы выводит сущность Х из сферы релевантных объектов обсуждения. При этом на первый план может выходить идея снижения значимости аргумента собеседника или несогласие с его предложением, чисто уступительное значение или равнодушие говорящего по отношению к объективным обстоятельствам. На первый взгляд паттерн [P(Х Х-ом), но/а Q] имеет в немецком языке хороший, то есть близкий и по форме, и по значению, эквивалент, в основе которого лежит фразеологизм, — конструкцию [X hin, X her].Обращение к параллельному корпусу позволило сделать вывод об отсутствии стабильной эквивалентности между этими конструкциями. Их параллельное употребление в аутентичных контекстах крайне нетипично. Причины отсутствия функциональной эквивалентности анализируются в статье.