ИНОЯЗЫЧНАЯ НЕОЛОГИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ОРТОЛОГИЧЕСКИЙ КОНФЛИКТ НАПИСАНИЙ


2019. № 1 (19), 282-289

Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН

Аннотация:

В статье речь идет о двух подходах к понятию орфографической правильности, что особенно актуально при кодификации иноязычных неологизмов. Первый подход связан с императивностью существующих кодифицирующих источников, четко разграничивающих правильное написание и ошибку без учета языковых противоречий, влияющих на написание слова, что порой приводит к спорным кодификациям. При втором подходе учитываются как неоднозначность фонетических замен при заимствовании (хеллоуин / хелуин, мондиаль / мундиаль), так и изменение степеней членимости (старт-ап / стартап), разнонаправленное действие орфографических аналогий (соц-арт / соцарт), противоречия между формальным подходом правил правописания и реальным произношением слова (риелтор / риэлтор) и другие языковые факторы. На материале иноязычных неологизмов показано, как внешнее, иноязычное влияние и влияние внутриязыковое могут вступать в конфликт при определении письменной формы слова. Другие примеры демонстрируют внутрисистемные орфографические коллизии, например при передаче удвоенных согласных или твердости согласного перед [э]. В итоге утверждается, что в сфере неологической лексики безальтернативность написаний в ряде случаев не имеет под собой лингвистической опоры. Наличие двух конкурирующих факторов является лингвистическим обоснованием орфографической вариативности.