Неизвестный древнерусский толковый перевод (катена на Псалтырь)


2018. № 2 (16), 90-119

Институт российской истории РАН

Аннотация:

Статья вводит в научный оборот ранее не исследованный памятник славянской переводной литературы — катену на Псалтырь, сохранившуюся в шести списках XV–XVI в. (в том числе трех — в составе Великих миней четьих митрополита Макария). Точный греческий архетип памятника неизвестен; объем перевода также не ясен, так как дошедшие до нас списки обрываются после Пс. 76 или на середине Пс. 84. Катена включает в себя отрывки четырех произведений: «Толкования на Псалмы» Феодорита Кирского (CPG 6202), трактата «О надписании Псалмов» и «Большого комментария на Псалмы» Исихия Иерусалимского (CPG 6552, 6554), «Краткого комментария на Псалмы» Псевдо-Исихия (CPG 6553). В частности, «Большой комментарий» представлен почти полным текстом толкований на Пс. 51–84, что, несомненно, должно учитываться в исcледованиях этого важного сочинения, греческий оригинал которого сохранился в единичных фрагментарных списках. Анализ текста показывает, что катена была переведена русскими книжниками в конце XI — начале XII в. По языку памятник близок к другим древнерусским толковым переводам, прежде всего Толковому Евангелию Феофилакта Болгарского (Охридского) и Толковому Апостолу.