Культурная апроприация заимствований в свете теории языковой концептуализации мира


2017. № 3 (13), 107-114

Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского

Аннотация:

В статье рассматриваются основные принципы культурной апроприации иноязычных элементов в речевой практике современных носителей русского языка. Мы исходим из того, что для русского языка как отражения типично русского способа смотреть на вещи характерно своего рода «переиначивание» семантики и оценочной сферы заимствованных слов как знаков «чужих» ценностей или инокультурных моделей поведения. «Знаковые» в каком-либо отношении заимствованные слова (термины, идеологемы, аксиологемы и пр.) в дискурсивных практиках современных носителей языка подвергаются обязательной культурной апроприации в духе исконно русских моделей языковой концептуализации мира. Такие базовые доминанты «семантического универсума» русского языка, как установка на эмпатию (выраженная в субстантивных и адъективных диминутивах), чрезмерная гиперболизация (интенсификаторы и аугментативы), гипертрофия общей, моральной или эстетической оценки при номинации лиц, объектов и событий, острая реакция на ложные, с точки зрения носителя языка, ценности или претензии, соотнесенность самых простых вещей, свойств, процессов или явлений с духовным идеалом, ироническое «остранение» карнавального типа и пр., актуализуются и при вхождении заимствованных элементов в русскую речевую практику. Об этом свидетельствуют особенности словообразовательного освоения в русском языке заимствованных номинаций, а именно — образование окказиональных дериватов по типично русским моделям экспрессивного словообразования на базе иноязычных основ, таких, как смайл-, селфи-, френд- и под. При этом в производном слове с иноязычным по происхождению компонентом возникают культурно-обусловленные коннотативно-оценочные приращения смысла, которые эксплуатируют исконно-русские культурные установки и ценностные стереотипы.