Житие Василия Нового на фоне лингвистической группировки домонгольских переводов с греческого
Аннотация:
В работе рассматривается древнейший перевод Жития Василия Нового в лексическом аспекте. Анализируется перевод ряда лексических единиц, релевантных для группировки церковнославянских переводов на основании лексического критерия и особенностей переводческой техники (перевод греч. k)osmoq, monogen) hq, akolouy)ew, pl6hyoq, ponhr)oq, eiq m)athn, 4eteroq, d6hyen; грецизмы, лексические дублеты, особенности в передаче топонимов, значение корня mъlv-). Полученные данные сопоставляются с данными древнеболгарских переводов, а также с данными группы собственно восточнославянских переводов (Александрии, Жития Андрея Юродивого, Пчелы, Истории Иудейской войны, Студийского устава) и переводов, совмещающих восточнославянские и южнославянские регионализмы (Хроники Георгия Амартола, Пандект Никона Черногорца, Нестишного Пролога (Синаксаря), Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского). При преобладании в Житии Василия Нового региональных элементов, характерных для восточнославянских переводов, в памятнике отмечаются черты сходства с переводами, сочетающими в своем составе исконные русизмы и южнославянизмы. Обособленное положение этого перевода среди других вызвано его ранним появлением в древнерусской книжной традиции (к. XI в.) и вследствие этого его ориентацией на строгую норму церковнославянского языка, прежде всего на евангельский узус.