О системности в лексике: «прямые» и «кривые» семантические сдвиги*
Аннотация:
Данная работа проводилась в рамках исследований по лексической типологии. Статья посвящена семантическим сдвигам в паре ‘прямой’ / ‘кривой’ на материале русских и китайских признаковых слов: прямой, извилистый, изогнутый, кривой в русском и 直 zhí, 曲 qū, 弯 wān, 歪 wāi в китайском.
Были показаны три общих метафорических перехода в зоне ПРЯМОЙ, а также специфичные для русского и китайского т. н. импликативные переходы, которые, однако повторяются на более широкой выборке языков. Интересной особенностью поля кривизны является роль оценки. В этой зоне различаются оценочные (рус. кривые руки / программы, кит. 歪理 wāi lǐ ‘дурацкая (букв. кривая) логика’) и безоценочные (рус. извилистый путь / разговор, кит. 弯路 wānlù ‘извилистый (букв. изогнутый) путь’) метафоры.
Некоторые переходы повторяются не только в несвязанных друг с другом языках, но и в истории одного и того же языка. По-видимому, таков переход ‘форма’ → ‘функция’ в истории русского языка для прилагательного кривой.