Судьба Стефана Писарева и значение его переводческого наследия для развития русской духовной литературы XVIII в.


2016. № 3 (9), 290-312

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН

Аннотация:

Статья посвящена переводу проповедей греческого епископа Ильи Минятия (1667–1714) на русский язык, выполненному в первой половине XVIII в. чиновником Коллегии иностранных дел Стефаном Ивановичем Писаревым (1708?–1775). В центре внимания автора роль писаревского перевода в истории русской духовной литературы, его влияние на современную и последующую проповедническую практику. Перевод рассматривается в широком культурном контексте середины XVIII в. Дается его подробная характеристика как новаторского для современной ему духовной литературы сочинения, перечисляются причины, по которым этот перевод мог казаться современникам новаторским. Особое внимание уделяется языку перевода, причем стратегии русификации текста рассматриваются в свете концепции В. М. Живова: показано, что в тексте отсутствуют или представлены крайне ограниченно основные «признаки книжности»: простые претериты, прида- точные предложения с иже, яже, еже, специфические конструкции и проч. Проанализирован фрагмент рукописи 1741 г. в сравнении с печатным текстом 1759 г., выявлены тенденции эволюции текста. Подробно рассмотрена культурная роль русской проповеди в начале и в середине XVIII в.. Показано, как становление новых представлений о свободном времени в русском обществе выдвигает новые требования к духовной литературе.