В. М. Живов и «Приведение к изучению Славяно-русского языка» Йоганна Вернера Пауса


2016. № 3 (9), 276-289

(Бонн, Германия)

Аннотация:

В своих работах по истории русского литературного языка В. М. Живов начал писать о петербургской рукописи «Приведения» Пауса только с 1996 г. Это объясняется тем, что к этому времени исследование новооткрытой рукописи «Компендиума русской грамматики» 1731 г. показало, с одной стороны, что эта грамматика была непосредственным источником известных «Первых оснований русского языка» того же года и, с другой стороны, что примечательное преобладание русского элемента в ее языке-объекте основано на активном использовании «Приведения» Пауса. Во время работы В. М. Живова в Бонне в 1994 г. наше совместное чтение «Приведения» по машинописному изданию Д. Е. Михальчи навело нас на мысль подготовить более точное воспроизведение текста грамматики Пауса. В сотрудничестве с Андреей Хутерер(-Лешхорн) в 1998–2000 гг. удалось составить новый, очень обстоятельный транскрипт. Однако одновременно стало понятно, что состояние дошедшей до нас черновой рукописи грамматики в очень многих случаях не позволяет с уверенностью установить, что при обилии многочисленных исправлений, зачеркиваний, приписок и перемещений можно считать аутентичным текстом Пауса. Имея в виду опасность, что произвольные попытки издателей сгладить неясные места могут исказить авторский текст, мы решили отказаться от первоначального плана печатного издания «Приведения», но вместо этого мы передали в Рукописный отдел Библиотеки Российской Академии наук в Санкт-Петербурге, в Институт русского языка РАН в Москве и в Архив фонда А. Г. Франке в Галле экземпляры нашего транскрипта с критическим аппаратом, представляя их в распоряжение будущих исследователей наследия Пауса.