Языковая креативность в русских переводах Мартина Хайдеггера
Аннотация:
В настоящей статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом на русский язык сочинений немецкого философа XX века Мартина Хайдеггера. Автором дан обзор характерных способов построения философом своего понятийного аппарата и возникающих как следствие проблем с переводом его на русский язык. Выделены базовые стратегии перевода, в том виде как они предстают у В.В. Бибихина, А.В. Михайлова и некоторых других.
Далее на наиболее характерных примерах, а именно понятиях «Dasein» (вот-бытие), «Ereignis» (событие), «Man» (люди), «Ge-stell» (по-став) и др., в статье демонстрируется, как по-разному переводчики решали двоякую задачу — трансляции на русский язык мысли Хайдеггера и презентацию на русском его экспериментов с немецким языком. Языковая креативность в русских переводах Хайдеггера является неизбежным ответом на двоякий вызов его текстов. Переводчик должен сначала понять, что именно обозначают новые термины философа, а затем найти или создать в русском языке слова, адекватные описываемым феноменам, воспроизводя при этом корневые связи, тянущиеся через текст оригинала.