СЛОВАЦ. ľahtikár ‘ЛЕГКОМЫСЛЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК’ < *ľahostikár?


2015. № 1 (4), 197-209

Институт языкознания им. Л. Штура Словацкой академии наук

Аннотация:

Чешский этимолог В. Махек высказал предположение о том, что словац. ľahtikár ‘ветреник, ветрогон, легкомысленный человек’ может быть рефлексом первоначального *ľahostikár, относящегося к словообразовательному гнезду словац. ľahký ‘легкий’. Такое объяснение предполагает следующую словообразовательную последо- вательность: словац. ľahosť ‘легкость; льгота; свобода’ > *ľahost-i-ť ‘жить, вести себя «легко», легкомысленно и т. п.’ > *ľahosti-k-a-ť ‘то же’ (экспрессивное глагольное образование) > *ľahostik-ár (nomen agentis). С фонетической точки зрения реконструкция *ľahostikár > ľahtikár имплицирует нерегулярную фонетическую редукцию, однако в контексте словацкой фонетики мы ожидали бы здесь, скорее, развитие *ľahostikár > *ľahstikár > *ľastikár (вместо ľahtikár). По нашему мнению, словац. ľahtikár восходит к *lachťikár как производному от словац. диал. lachťika ‘простая койка, нары’, объясняемого нами как заимствование из латинского языка (ср. лат. lectica ‘лектика, носилки, паланкин’, от лат. lectus ‘ложе, постель, кровать’). *Lachťikár — преобразованное в ľahtikár под влиянием прилагательного ľahký — могло сначала употребляться как пейоративное обозначение человека, ночующего из-за своего социального статуса не на «нормальном» ложе в комнате деревенского дома, а на простой деревянной койке в помещении для скота; значение слова могло развиваться в направлении *‘человек, ночующий на простой койке (lachťika)’ > *‘слуга, сельскохозяйственный работник, батрак’ > *‘человек примитивного, грубого поведения’ > ‘несерьезный, безответственный, беззаботный, легкомысленный человек’.