ПОЛЬСКОЕ ИМЯ В РУССКОМ ТЕКСТЕ: из наблюдений над способом передачи собственных имён в современных российских СМИ
Аннотация:
В настоящей статье описаны результаты наблюдений над практикой передачи польских собственных названий — особенно личных имён и фамилий — в современных русских массмедийных текстах (печатных и электронных). Традиционно наиболее часто используемым приёмом их транспозиции в указанных видах текста является транскрипция. Расхождения в фонетических системах, а также отсутствие строго унифицированных правил этого способа конверсии приводят к множеству вариантов к обозначению одного и того же объекта, что впоследствии может вызывать серьёзные затруднения в его идентификации. В последнее время всё более заметной становится также тенденция к экзотизации иностранных имён, в том и польских. Преимущественно это относится к польским фамилиям оканчивающимся на -ski, -ska, -cki, -cka, которые раньше адаптировались путём добавления типично русских окончаний -ский, -ская, -цкий, -цкая. Сохранение типичных для польского языка окончаний -ски, -ска, -цки, -цка в дальнейшем приводит к неизменяемости указанных фамилий в русском языке и тем самым к появлению коннотации чуждости при декодировании текста. Одновременно собственные названия всё чаще начинают транспонироваться в оригинальном написании (путём прямого переноса), что с одной стороны намного снижает вероятность ложной идентификации обозначаемого именем объекта, но с другой — приводит к гибридизации текста, в который имя вводится. Указанный приём может сопровождаться опущением польских диакритических знаков или дальнейшей англицизацией польского имени, что приводит и к неправильной идентификации денотируемого объекта, и к устранению закреплённого за ним национального колорита, и к макаронизации текста.